跟你保證,片商絕對是在鬼扯!

未命名1  

來看這則報導:
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/6530987.shtml
新聞局Say No 黑蘭嬌改名黑蘭煞
 
【聯合報記者蘇詠智/綜合報導】 2011.08.17 03:42 am 
片名諧音引起爭議、廣受矚目的「黑蘭嬌」,新聞局不予過關,以「妨害善良風俗」為由要片商改名,新片名「黑蘭煞」則未再被刁難,順利通過。

今年幾部外國影片,因片名諧音易讓人不當聯想,成為觀眾討論的熱門話題,包括史蒂芬史匹柏掛名監製的「超級8」與泰國恐怖片「陰地」,早幾年還有金馬影展放映的紐西蘭黑色喜劇「黯陰羊」,也讓觀眾覺得片名念來有玄機。


不過,新聞局獨獨對「黑蘭嬌」有意見,由於英文片名「Colombiana」意指「哥倫比亞的」,而不像「超級8」原名正是「Super 8」,認為片商可以無需堅持一定要用「黑」、「蘭」、「嬌」這3個字,令人想入非非,片商則表示劇情描述來自哥倫比亞的黑人小女孩在目睹父母遭殺害後,由黑道養大成為女殺手,日後凡是殺死仇敵,就會在他們胸前畫上一朵蘭花,因此「黑」、「蘭」並非無的放矢,「嬌」則是採類似「霹靂嬌娃」的想法,突顯片中靈魂人物是位女性,沒有別的意思。


============================================================


首先,我不得不說,片商的說法絕對是鬼扯,取名黑蘭嬌沒有別的意思,因為這個沒有別的意思,已經替片商創造了多少免費的宣傳效應?如果真的是沒有別的意思,為什麼片名要從看起來挺像動作片的魅影殺神,一改成為可以引發如此熱烈討論,如此有特色的黑蘭嬌?


不過,我要說,片商這樣的鬼扯,我絕對舉雙手贊成!因為有這樣一個不曉得為何而戰的新聞局,面對這樣的打壓,身為片商的,本來就要有這樣的回應方式! 這套片名風波的宣傳策略,走到這一步來,片商自然不可能招認【對,我們就是要用不雅的諧音來取片名吸引觀眾注意】,如果片商真的這樣回應,就不符合商業市場中企業與主管機關間的權力角力規則,裝死!裝無辜!絕對是上上之策!


話說從頭,片商將片名從魅影殺神改成黑蘭嬌,其實要玩的就是【不雅諧音引發討論效應】的那套邏輯。這套邏輯因為【超級8】的關係意外受到矚目,新聞局也因為它【與原始片名相同】的原因【不得不】同意,意外讓【超級8】的片商賺到一個可以讓大家會心一笑的片名,而最划算的是,當有人質疑為什麼要取這種不雅片名時,片商還可以義正嚴辭地說:
"我們只是依照原片名取的,請觀眾不要過度聯想"


我想問問各位,你真的相信這個在電影公司的取名會議上,當有人提出【超級8】時,沒有人會提出【這個諧音好像怪怪的】的疑問?


當公司在進行中文片名翻譯會議時,所有參予會議的人,都不懂中文? 都不曉得【超級8】的發音會讓人聯想到【臭雞巴】、【肏雞巴】? 難道這個公司開在火星嗎?很顯然不是這樣的,這個取名會議上,或者取完名要正式發布的過程中,片商的員工中,一定有人會提出這個質疑,如果沒有,那也太不可思議了吧?


有人也許會質疑,【Super 8】的片名如果不叫【超級8】,不然要怎麼取?


【超8任務】、【超8總動員】、【超8事件簿】...有這麼多的可能,為何獨鍾【超級8?


我可以不負責任地說,取名【超級8】除了與原始片名一樣外,還有更多划算的原因,簡單地說,就是它聽起來像【臭雞巴】、【肏雞巴】,然後這個片名會引起觀眾討論,引起話題,然後大家會注意這部電影,然後進戲院看的人就有可能因此增多。


事情就是這樣,只是大家都不敢大聲說,只是片商不可以承認這就是他們的策略,因為這就是我們社會運作的規矩。


只不過,這部片的英文名剛好直譯就是超級8,這點讓新聞局啞口無言,想找縫插針就是沒辦法。


回到黑蘭嬌,這部片名很顯然地就是要延續【超級8】的諧音片名效應,作球給新聞媒體的從業人員,因為現在電影競爭激烈,記者又懶,如果一部電影能夠讓記者聯想到另一部電影,可以輕輕鬆鬆用對比的方式作文章,順便來個你勝我勝的超級比一比,絕對就是版面的保證,所以片商就這麼做了,而且還挺成功的。


只是沒想到,新聞局竟然還跑進來插一腳,中了片商的計,讓電影賺到更多版面!
 
黑蘭嬌的整起風波中,其實還隱含了一個比較嚴肅的議題,它關係到統治階級和小老百姓中間的權力角力,而引發角力的關鍵點,就在於【髒話】(或粗話)這件事上。
 
髒話之所以髒,是因為它挑戰了禁忌,而這個禁忌就是社會約定俗成的【文雅】,其實也就是【水準】或【文化水平】的標準。


社會通常有一個大家彼此約定好的,對於【文雅】一事的標準,不論這件事是大眾社會自然形成的,或是由上而下由統治階層定義的,甚至訴諸於法律文字明文規定的,總之,就是有一個大家似乎都明白的標準,什麼樣的語言叫粗話、髒話,這些語言不能在正式場合出現,如果說出口,會引來其他人的側目。


然而,粗話的標準卻是浮動的,而浮動的原因,就來自於不同階層間的權力角力。


中國人的粗話有個特色,就是總離不開【性交】與【性器官】,舉凡肏(或諧音操)、幹、屌、屄、膣掰...只要扯到與性有關的動詞或名詞,而且沒有轉換成【需要花點聯想力才知道是在講什麼】的方式(比方做愛、那個、小弟弟)說出口,就是粗話,就是禁忌,說出口就會引發爭議。


前些年廣告教父孫大偉為MTV台所做的【好屌】廣告,便成功地讓中文中男人性器官的正式學名推廣開來,而且還不避諱地讓這個名詞的通俗用法--名詞轉換為形容詞,讓陰莖成為棒、讚、風光、驕傲...的同義詞。這件事在當時引發不少爭議,但現在回頭去想,周董成天放在嘴邊的,不就是這個?拿現在的標準來看,屌還算髒話、粗話嗎?


所以我說,粗話的標準是浮動的,而浮動的原因,就在於不同階層間權力的角力。


一個音樂頻道的廣告,因為挑戰了當時社會的禁忌,引發統治階層的緊張,但結局是這個廣告成功地取得了【屌】字的公開使用權,讓這個原本不能出現在主流媒體的髒字,大大方方地不斷出現在主流媒體中,這是小老百姓的勝利,統治階層的退讓。


不過,當禁忌不再是禁忌時,說這個髒字原本要有的快感,就會慢慢遞減直到消失,而這個髒字的原始意義,也會跟著漸漸被遺忘,大家說出口的這些字不再取它表面的意義,甚至表面的意義還會被淡忘。現在就算有個玉女明星對著歌唱比賽的參賽者說:你好屌! 應該也不會有觀眾認為,她在講的是這個男人有支好屌!


黑蘭嬌事件,就是這樣一個【人民能不能有髒話使用權】的權力角力過程,只不過它被諧音的趣味模糊掉了,片商要挑戰的是使用髒話的權利(或精準一點,使用髒話諧音的權利),而新聞局不准,不准的原因就是因為它聽起來很像髒話,但片商就解釋這不是髒話(用軟性的方式進行抗爭,但明明就是髒話),然而黑蘭嬌最後失敗了,但也成功了,失敗在於它沒有爭取到使用髒話諧音(言論自由)的權利,成功在於它賺到了電影宣傳的目的。


不過,如果新聞局可以因為【有違善良風俗】的原因不准黑蘭嬌黑蘭嬌,那台灣那些千千萬萬叫夢蘭、英純、英菁、建仁的民眾,會不會被戶政機關刁難? 還有那些老愛把【社經地位】掛在嘴邊的學者,會不會哪一天被被新聞局糾正?
 
補充說明:
台中市建仁國小因諧音不雅,對學校師生產生不小困擾,經地方人士的強力建議、公聽會及校務會議決議,學校報請市府核定決改名為「四張犁國小」,並訂於十二月十八日上午十時舉行新校名揭幕儀式。
這個事件,真是叫前駐美代表程先生情何以堪?
================================================================
其他參考文章..
超級8、黑蘭嬌電影譯名有特「色」
 
【聯合報記者蘇詠智/綜合報導】 2011.05.29 04:13 am  
 
泰國恐怖片「陰地」,片名諧音引發聯想。
圖/威視提供
外國電影的中文片名,愈來愈遊走在尺度邊緣,字面上看來沒有問題的「超級8」、「陰地」,諧音都有不雅聯想,最近還有片商考慮為預定9月推出的新片取名為「黑蘭嬌」,立刻成為網路上熱烈討論的話題。

 
史蒂芬史匹柏監製的「超級8」是暑期最受期待的大片之一。
圖/UIP提供
以往台灣片商取中文譯名的思路制式、死板,不是「魔鬼」、「終極」就是「神鬼」,常被觀眾詬病。然而「超級8」、「陰地」或是「黑蘭嬌」雖然都不過俗,卻又諧音不雅,網友認為購票時會很害羞,擔心售票員誤會自己罵髒話或是開黃腔。
幾年前金馬影展曾將紐西蘭驚悚喜劇「Black Sheep」翻成「黯陰羊」,片中一群羊變成殘暴的怪物,中文片名兼顧情節又俏皮、符合喜趣的氣氛,雖有不雅諧音,仍被視為很具巧思的譯名,只是影展片取名模式向來比一般商業片跳脫,當類似的模式用在商業片上,就感覺有欠妥當。

 
「超級8」取自英文原名「Super 8」,片名雖是直譯,讀音卻很尷尬。
圖/UIP提供
其實「超級8」的英文原名就是「Super 8」,完全是照字面直譯,這部由史蒂芬史匹柏監製、「星際爭霸戰」JJ亞伯拉罕執導的影片,描述一群小孩在拍攝自己的電影時,碰上逃出軍隊封鎖的外星生物,捲入一場驚悚冒險,劇情沒有任何令人想入非非之處,也被視為今夏頗具話題性的大片,卻在台灣因中文片名的讀音變成觀眾矚目的焦點。
泰國恐怖片「陰地」,則講述來自曼谷一家人,在清邁郊區買下公寓,本想安居樂業,卻不料住進最陰森險惡的恐怖之地,片名也頗合乎劇情,無奈讀音易讓人想歪。「阿凡達」女主角柔伊莎達娜在「黑蘭嬌」中飾演女殺手,片名本想凸顯她的深色皮膚與性感又致命的魅力,原本譯名「魅影殺神」被批沒特色,改成「黑蘭嬌」又顯得太有特「色」了些。
 

文章標籤
創作者介紹

韓頤夏的第2間性焦慮告解室1shot.idv.tw(兩性專欄/未滿十八歲請勿觀賞)

韓頤夏 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()